Are sens sau face sens? Cum se spune corect?
Are sens sau face sens? Cum se spune corect? Nu credeam vreodata ca o sa fie nevoie de un articol explicativ in legatura cu acest lucru, insa iata-ne ajunsi si aici. Am auzit tot mai des in ultima perioada varianta gresita a acestei expresii si ne-a cam zgariat urechile, asa ca am zis ca e musai sa scriem si noi aici cum se spune corect. Poate asa o sa ajutam cateva persoane. Acestea fiind spuse, permiteti-ne sa incepem.
Are sens sau face sens? Cum se spune corect?
Limba engleza este extrem de important, in viata de zi cu zi. Deja sa stii limba lui Shakespeare a ajuns mai degraba un lucru de baza, nu vreun atu sau ceva ce putini stiu. Tinerii romani ajung uneori sa vorbeasca mai mult in engleza decat in limba lor natala si nu e nicio problema in asta, nu ne intelegeti gresit. Si noi suntem tineri si noi am crescut cu engleza si o utilizam destul de des in limbajul cotidian. Bagam in conversatii abrevieri precum NGL sau expresii de genul „no cap„. Si totusi, cand vine vorba de vorbitul in limba romana, acesta trebuie facut exact ca la carte. Nu ai nicio scuza ca sti engleza. Degeaba vorbesti limba lui Shakespeare la perfectie daca incepi sa uiti lucruri de baza din propria ta limba.
Asa se face ca, din cauza englezei, multi tineri au ajuns sa spuna despre un lucru ca „face sens”, in loc de „are sens”, asa cum este si corect, de altfel. De unde pana unde? Pai, foarte multi traduc in cap expresiile din engleza in romana si cred ca este de ajuns. Traducerile mot a mot insa nu sunt intotdeauna cele mai bune. Sa luam si expresia ce sta la baza acestei greseli de vorbire din limba romana:
In engleza a avea sens se traduce prin „to make sense”
Faza e urmatoarea: expresia din limba engleza este „to make sense”. Daca stiti o boaba de engleza, aveti habar ca verbul to make se traduce prin a face. Iar sense nici nu mai are rost sa va spunem ce inseamna, ca e deja la mintea cocosului. Ei bine, multi tineri traduc mot a mot. Si de aceea „to make sense” devine ” a face sens” in limba romana. Acelasi tip de greseala din cauza limbii engleze mai apare si la traducerea cuvantului „characters”. Cuvantul se traduce prin „personaje”, insa foarte multi tineri, dintr-un motiv sau altul ajung sa il traduca prin „caractere”. De exemplu, in loc sa traduca „The characters of this game are amazing.” prin „Personajele acestui joc sunt tari.”, ei spun „Caracterele acestui joc sunt tari”. Si hai sa fim seriosi, parca te zgarie la urechi efectiv aceasta traducere… Am mai discutam noi despre asta si intr-un articol.
Revenind insa, da, dintre a face sens si a avea sens, varianta corecta este a avea sens. Va spunem din nou, sa nu ne intelegeti gresit. Este extraordinar sa stii engleza, insa haideti sa avem grija si atunci cand utilizam diverse expresii din limba romana, ca sa fie bine. Sa putem spune ca ne exprimam perfect in doua limbi. Aici ne incheiem si noi articolul. Daca v-a ajutat, stiti deja ca puteti sa il dati mai departe. Si daca nu v-a ajutat, aia e. Va recomandam si cartea Expresii si locutiuni romanesti. Din ce am vazut pe net, se vinde bine.